學英文到後來,最害怕的不是艱深的文法或是不懂的單字,而是俚語!
因為俚語牽涉到文化背景等等許多因素,實在無法是從字面上就了解真正的意思。
這時就必須從上下文或情境中去猜測其真正的涵義。
以下為一些常聽到或看到的英文俚語,絕對不能直接用中文翻譯,
不然你一定會誤會他們的意思喔!!!
1. Break a leg!
這句話真的常在美國影集或電影中聽到。
如果有人要上台表演或上場比賽前,親友會說"Break a leg !"
聰明的你猜到了嗎? "Break a leg! "的意思其實就是.... Good luck. 祝好運!!!
為什麼這句話會當作祝福語呢?
有一說是以前表演者非常迷信,相信祝人表演 "good luck" 最終反而會帶來bad luck,
所以反過來說一句 "break a leg" ! 會令表演順利。
也有說法是1865年美國總統林肯在戲院遇刺後,
暗殺他的兇手跌倒在舞台上摔斷腿,不久後也就伏法,從此 break a leg 就變成了祝福的話語。
2. It's your call.
It's your call 不是在說「有你的電話」,而是指「由你決定」。
這 "your call"是從牌桌上衍生而來,牌桌上輪到你時,荷官會說 "your call",
表示你可以叫牌 (決定押注的大小),後來便引申為「你決定」的意思了。
3. Lazy Susans are quite common in Chinese restaurants.
在中式餐廳裡常見到懶惰的Susan…… ? 不是要說不要直接翻譯了嗎?
Lazy Susan 實際所代表的是餐桌上方便自取食物的旋轉盤,中式餐廳常見的這種餐桌轉盤。
至於它為什麼叫 lazy Susan ? 有一說是因為 Susan 在當時是很常見的女傭名字,
而這個餐桌轉盤可以省掉女傭幫用餐者分菜的時間,所以就取名為Lazy Susan。
4 . Break the money
這裏的break是指「把某物分解成...」,應用在金錢方面,
就是把錢從大幣值換成小幣值的意思,這用法在加拿大很常見,
因為一張一百元加幣面額太大,平常很少用到,
所以會需要把它換成十塊、十塊的零錢,以方便使用。
5. Beats me
這句可不是叫人 [ 打我 ]。
如果有人問你問題,你也不知道答案時就可以說Beats me。
所以這句是 [問倒我了 ]、[ 我不知道 ]
的意思。 語法上省略了原有的主詞 " ( Your question ) beats me. "
所以要記得 " beat "要加第三人稱單數的 “ s “ 喔!
6. Fat chance
這句話有反諷的味道。Fat chance 不是指機會很大,
反而是說一點機會也沒有,不可能的意思喔。
7. My dogs are barking.
當你聽到這句話,但是周圍沒有傳來任何狗叫聲時,請不要以為你聽錯了 !
這句話其實是在說 [ 我腳痛! ]
8. Don't be a wet blanket.
Wet blanket [濕毯子] 大家都不喜歡吧。
Don't be a wet blanket. 的意思就是[不要當一個掃興的人]
以上這 8句英文俚語是不是跟你原本想的不一樣呢!
想學習更多道地的英文俚語,更深入了解西方文化嗎?
歡迎加入 ebs !